When hiring a translation service for legal translation in Abu Dhabi, look for a company that follows style guides and confidentiality agreements. Legal documents are often confidential, so splitting up the content among translators may not be an option. It would help if you also asked how the translation company handles information regarding client privacy. A service specializing in legal translation should also have a secure storage facility. Electronic transfer is unsafe and can leak information.
Avoiding complicated sentences
When translating legal documents, avoid using long or complicated sentences. Legislative sentences tend to be awkward and tortuous, with no ambiguity. This is partly due to the tendency of drafters to use nominalization, which adds to the clause length. It also contributes to the misunderstandings that often result from poor translation. However, it is essential to note that the size of clauses is not the only issue that needs attention.
Ensure that your translations remain faithful to the original in their essential meaning. Many legal documents contain legalese and jargon that only a professional would understand. This can be dangerous for translators, as legal jargon is a whole language. Even worse, a mistake in a translation could lead to a court case or a lengthy contract dispute. To prevent this, here are some tips for translating legal documents.
When translating legal documents, it is essential to avoid regional dialects. Although many languages are similar, many regional differences exist in terminology and usage. The translator must recognize this and work with the recipient to create consistent language descriptions. In addition to avoiding regional dialects, translators should also use the proper spelling and grammar. A translator should read a document’s original language before beginning translation.
Following style guides
Following a style guide is essential to ensure consistency and quality in legal translation. The style guide should specify the correct terminology, grammar, formatting, and vocabulary. It also states what language to use for the source document. The LSP can start reviewing the document with a style guide and ask for clarifications when necessary. This process can take some time but is well worth the effort in the long run.
Keeping up with legal precedents
Keeping up with legal precedents is a must when translating legal documents. While concepts may seem the same, their focus can vary across jurisdictions. While a client may not know the rules, it will lessen their chances of success if the translation is inadequate.